Хочу продолжить лингвистический экскурс в «приморское наречие». Сегодня поделюсь еще одним наблюдением о том, что «не совсем привычно», по крайней мере для меня, как гостя Дальнего Востока.
Разгуливая по улицам славного города Артема, некогда бывшего успешным угледобывающим центром, заметил странную особенность местных торговцев — названия магазинов, состоящие из привычных слов, как бы разбиваются на отдельные термины со своими индивидуальными значениями.
В подтверждение приведу фотографии нескольких вывесок и вы сразу сами поймете о чем идет речь.
Вот, к примеру, сеть салонов сотовой связи, название которой можно прочитать двояко — сначала, как числительное «семьсот», а потом понять уже скрытый смысл названия — «семь сот». В общем-то довольно креативно.
Идем дальше — сеть точек, торгующих свежим мясом. Что означает название — «МЯСная КОмпания» или все же «мяско»?
Еще несколько фотографий. Вот так просто. Без комментариев.
Видите как необычно?
С чем это связано не знаю. Но в других регионах такого повального «перпарирования» слов мне не встречалось. Может быть это влияние близкого соседства с Китаем сказывается? Или с Кореей? Ведь, как известно, в китайском языке слова короткие и отрывистые, как раз вместо «мяско» получится «мяс ко». А в корейском используется слоговая система письма, поэтому и «семьсот», наверное, корейцы бы как раз и записали бы как «семь сот». Как вам такая гипотеза?
Не знаю насколько она правдоподобна, но тенденция, что называется, на лицо. Точнее — на вывесках.